Pogovor s slovenskim prevajalcem porničev
Vas je kdaj zanimalo, kdo so ljudje, ki se ukvarjajo s prevajanjem porničev? Pogovarjali smo se s prevajalcem!
Pogovarjali smo se s slovenskim prevajalcem porničev (Photoxpress)
Ste se kdaj spraševali kakšno je življenje prevajalca porničev? Ne? Res, tudi sam se nisem, dokler nisem srečal prevajalca, ki redno prevaja tudi porniče. Pred nekaj dnevi sem ga poprosil za pogovor, ki se je izkazal za pronicljiv pogled v dubiozni svet prevajanja porničev. No, naše 'globoko grlo' ni razkrilo nobenih šokantnih škandalov, vseeno pa je bil zanimiv pogovor.
Ker naš sogovornik ni želel biti predstavljen s svojim imenom, si je izbral delu primeren psevdonim Mikey Hotlove. Najprej smo Mikeya povprašali, kako je prišel do posla prevajalca porničev. Povedal nam je, da se je zanimal za prevajalstvo že nekaj časa in je začel iskati priložnosti za delo na tem področju. Prvi prevajalski posel, ki si ga je kot mlada nedolžna prevajalska dušica izboril, je bil komplet štirih porničev.
„Prvi od teh je bil zaporniški pornič, jetnice pač, ki so seksale z pazniki. Drugi je bil nek visokoproračunski švedski pornič v stilu Indiane Jonesa. Ostalih se niti ne spominjam več, pa tudi naslove sem že pozabil.“
Danes so porniči zelo majhen del njegovega prevajalskega dela, v začetki jih je Mikey prevajal več.
„Kakšna dva na leto dobim. V Sloveniji ni tržišča, mi smo download nation.“ Prevaja jih predvsem za DVD izdaje za videoteke, saj se tudi na televiziji ne vrtijo več. „So hvaležni prevajalski material, potem, ko si imel kaj težkega za prevest. Za sprostitev prevajalčevih možganov.“
Zanimalo nas je tudi ali ga kot prevajalca porničev kdaj premami tudi potreba po drugačni sprostitvi med delom.
„Mislim, da sem samo prvi pornič, ki sem ga prevajal, tudi dejansko gledal. Ko je akcija, s fast-forwardom preskočim do naslednjega dialoga. Tako da ne, me ne premamijo. Je pač prevajalsko delo kot vsako drugo, med samim prevajanjem postaneš neobčutljiv na te dražljaje.“
Kaj in koliko pa se pri porničih sploh prevaja?
„Prevajajo se samo dialogi, vdihi in vzkliki ne. Prevod gre ponavadi zelo hitro. Običajni film prevajam kakšna dva dni, pri porničih pa lahko prevedem tudi do dva na dan. So pa tudi kakšni bolj zahtevni, kjer je besedila toliko, kot v kakšnem akcijskem filmu. Največje težava pri prevajanju je, da igralcem filma angleščina velikokrat ni materni jezik, in jih nikakor ne moreš razumeti. Če ne gre drugače, si pač izmisliš primeren prevod.“
Verjetno je kot prevajalec porničev potrebno imeti bogat besedni zaklad sinonimov za spolne organe in aktivnosti?
„Pravzaprav niti ne. V samih filmih ni toliko pesnjenja o organih, raje praktično demonstrirajo.“
Kakšno je sploh tvoje mnenje o porničih?
„To so filmi v katerih se imajo vsi radi. So prijazni filmi, pozitivni, ni nasilja – no, razen če je v vlogi vzburjanja. Saj zato tudi niso za televizijo. Na televiziji danes je predvsem kri, nasilje in pištole.“
Se ti zdi biti prevajalec porničev ponižujoče? Te je sram dela?
„Ponižujoče? Ne. Toliko ponižujoče kot pobiralec cestnine. Nekdo mora tudi to prevesti. Se pa mi zdi, da se distributerjem zdi prevajanje porničev odveč. Ampak po zakonu morajo biti prevedeni, zato pač morajo najti prevajalca in mu plačati za prevod.“
Imaš morda kakšno anekdoto iz prevajalskega posla?
„Sicer to ni bil pornič ampak vseeno. Šlo je za komedijo, v kateri sta se glavna junaka znašla v svetu porno filmov. Naenkrat sta bila v svetu, kjer so vsi imeli imena kot iz porničev in seveda, da bi bila stvar razumljiva, sem hotel prevesti vsa ta imena. Vseh se niti ne spominjam, bil je nek rapper pa dekle po imenu Summer Eve in drugi. Ko je meni zmanjkalo idej, sem za pomoč povprašal na prevajalskem forumu, kjer sem dobil nekaj odličnih predlogov. Eden je postal Jaka Muda. Kasneje pa sem slišal, da je distributer vsa imena povozil in uporabil izvirna angleška imena. Škoda se mi je zdelo, ker so bili res posrečeni prevodi.“
Hvala za pogovor, Mikey Hotlove!
